
| S | T | Q | Q | S | S | D |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
| 30 | 31 |
Hello guys,
Que dia é hoje, huh?
27 de maio? Hummm...
Você sabe como dizer e escrever esta data em inglês? Não? I will help you out! (vou lhe dá uma mão / lhe socorrer)
Forma Britânica para escrever datas:
27 May 2008 (27/05/08)
ou colocando na forma ordinal o dia do mês:
27th May 2008 (27/05/08)
No inglês americano fazemos uma inversão, colocando o mês na frente do dia. Assim:
May 27, 2008 (05/27/08)
Agora....como falaríamos essas datas?
Vejamos...
My birthday is on the second of June two thousand and eight
(2nd June 2008)
ou
My birthday is on June the second, two thousand and eight
(June 2nd, 2008)
Preste bem atenção no uso das preposições, ok?
Portanto, se alguém lhe perguntar: what's the date today? (que dia é hoje?)
Você pode falar:
It's the twenty-seventh of May, two thousand and eight
ou
It's May the twenty-seventh, two thousand and eight
ou
It's May, twenty-seventh, two thousand and eight
Percebeu que quando falamos sempre usamos a forma ordinal para o dia, né?
In short (em resumo), podemos escrever:
May 27 May 27th 27 May 27th May
27th of May May the 27th
e podemos falar:
May twenty-seventh May the twenty-seventh the twenty-seventh of May
Espero que eu não tenha deixado vocês ainda mais confusos! 
By the way (a próposito), meu aniversário é mesmo, on 2nd June!

Hi folks!
The party is over!! Welcome back to the real world!!!!!!.
Ontem foi "Ash Wednesday". É preciso traduzir?? 
Começou o período de "Lent" (quaresma), uma época em que muitos fazem "fasting" (jejum), que algumas vezes só é quebrado na "Easter" (Páscoa).
............................................................................................................................
Um aluno me perguntou qual a diferença entre blog e web log. Alguém mais quer saber?
Blog é uma abreviação para web log. Pode ser verbo e substantivo.
e.g. She set up a blog site. She blogs as a hobby.
Aqueles que escrevem os blogs são chamados bloggers. (euzinha
)
Um blog é como um 'diary writing' ou 'bulletin posting'. As pessoas escrevem seus 'posts' ou 'diary entries' diariamente.
Um blog mantido por uma pessoa física é um 'personal diary'.
Um blog mantido popr uma instituição é um 'corporate blog'.
A totalidade de todos os 'blog sites' no mundo é conhecida como 'blogsphere'.
Blogarrhoea acontece quando você fica meio que viciado em escrever no blog! Tipo cinco, sete 'posts a day'
Blogstipation acontece quando você fica sem idéias para escrever no blog. ( I guess it usually happens after a blogarrhoea
)
Fonte: BBC Learning English - Keep your English Up to Date

18:08:26, TERRA_CATEGORIES: Speaking. TERRA_POSTED_BY Ms EnglishFolks, 
O carnaval tá aí! vocês gostam de brincar? eu não sou muito de pular carnaval não! Gosto de aproveitar o feriado para descansar mesmo, ler um bom livro e namorar com o meu hubby (=husband -informal)
Mas para aqueles que quando chega a quarta feira de cinzas não se lembram nem dos seus nomes
, algumas expressões e gírias que tem tudo a ver com a época!
paquerar, azarar, cantar (o verbo mais conjugado nessa época!
). pode ser verbo e substantivo = to chat up
e.g. is this your best chat-up line? (essa é a sua melhor cantada?)
He went to the bar and tried to chat her up! (ele foi para o bar e tentou paquerá-la)
A saideira = one for the road
e.g. "Let's have one for the road!" (vamos tomar a saideira!)
Foi demais! = it was awesome!
Estou com vontade de beber uma cerveja = I feel like drinking a beer
Estou de ressaca
= I've got a hangover / I have a hangover
Ela é uma graçinha = she's cute
Ela/ele é gostoso(a) = she's/he's hot!
Larga do meu pé = get off my back! cai fora = get off (para despachar os chatos
)
Tô nessa! = count me in!
Me dá uma carona? = can you give me a ride?
Guys, não esqueçam: BEBIDAS E DIREÇÃO NÃO COMBINAM! e bom senso e responsabilidade nunca é demais pra ninguém, ok?
Bom carnaval pra todos vocês!
Para quem vem acompanhando os posts desde a criação do blog, já deve ter percebido as expressões em inglês que escrevo de forma intercalada. Algumas dessas expressões são conhecidas como 'Idioms'. O que vem a ser isso?
Os 'idioms' são expressões próprias de um idioma, que não devem ser traduzidas ao 'pé da letra', mas sim, levar o contexto em máxima consideração, porque as palavras juntas possuem um significado totalmente diferente do significado das mesmas palavras isoladas. (ex. esse livro "custou os olhos da cara"!)
Saber usar e quando usar essas expressões em inglês é muito importante. A maioria delas possuem um tom bem coloquial (podendo até cair na vulgaridade!!), portanto tenham muito cuidado na hora de utilizá-las. Alguns 'idioms' da língua inglesa:
- Bobeou, dançou: you snooze, you lose
- CDF: swot (em inglês britânico); grind (inglês americano)
- Dar com a língua nos dentes: to let the cat out of the bag
-Encher a pança: to make a (real) pig of oneself (
bom não??)
-Fazer das tripas coração: to bend over backwards
- Mostrar com quantos paus se faz uma canoa: to teach someone a lesson
- Não entender bulhufas: can't make head nor tail of something
- Nem que a vaca tussa: not in a million years
-Ser cuspido e escarrado
: to be the spitting image of somebody
- Ser outros quinhentos: to be a different kettle of fish
-Vender saúde: to be glowing with health
Esses exemplos de 'idioms' foram retirados do livro: Inglês na Ponta da Língua, de Denilso de Lima.
Para mais exemplos
http://www.speak-read-write.com/idiom.html (contém áudio). As definições estão em inglês.
See you soon!
Vejo muito frequentemente, as pessoas se atrapalhando na hora de usar alguns títulos em inglês. Então vamos à algumas regrinhas básicas.

* Sir and Madam devem ser usados quando você não sabe o nome da pessoa com quem você está falando. For instance (por exemplo), em uma loja, restaurante ou em forma de respeito.
e.g. Good morning, sir. Can I help you? (Bom dia senhor. Posso ajudá-lo?)
Can I help you, madam? (Posso ajudá-la, senhora?)
* Mr (ou Mr.) é usado para os homens casados ou solteiros. Vem acompanhado do sobrenome, ou do nome e sobrenome, mas nunca deve ser usado só com o primeiro nome.
e.g. I would like to introduce Mr Brown. (or Mr John Brown)
* Mrs (ou Mrs.) é usado para as mulheres casadas. Assim como Mr não é acompanhado pelo primeiro nome, e sim pelo sobrenome (ou nome e sobrenome) de casada da mulher em questão.
e.g. Mrs Avellar (euzinha!!
) ou Mrs Márcia Avellar
* Podemos ainda dizer com relação ao casal:
Mr and Mrs Avellar
* Miss é usado para as mulheres solteiras. A regra é a mesma: com nome e sobrenome ou apenas o sobrenome.
e.g. That's all, thank you, Miss Lipman. (or Miss Jane Lipman)
* Atualmente, o Miss e o Mrs está sendo substituído pelo Ms. O Ms não enfatiza o tipo de estado civil que a mulher ocupa, o que está mais de acordo com os avanços conseguidos pela mulher nos últimos tempos. Só use o Mrs quando a mulher fizer questão de ser tratada com esse título.
e.g. Ms Avellar (euzinha de novo
!!) ou Ms Márcia Avellar
Lóoooogico, em ambientes bem informais, o uso desses títulos podem ser deixados de lado. Geralmente as pessoas irão dizer:
- Hi! I'm Joseph Black. Please call me Joe.
- Ok, Joe. I'm Márcia. Nice to meet you!
Take care, guys! 