
09:24:29, TERRA_CATEGORIES: Motivação. TERRA_POSTED_BY Ms EnglishHi there!
Long time no see huh? (há quanto tempo!) . Gente, ando muito, muito ocupada estes dias. Infelizmente, não vou poder ficar escrevendo diariamente para vocês, mas vou fazer o possível para manter uma frequência de 2 a 3 vezes por semana right? São planos de aula, traduções, estudos para meu upgrade profissional...Phew! (ufa!)
Na onda do "pôxa, que bom que o youtube voltou!', achei um vídeo bem 'cool'. Uma mensagem que deixa a gente pra cima e agradecendo por tudo o que temos! O vídeo é em inglês, mas tem legendas. It's worthwhile taking a look! (vale a pena conferir)
http://www.portalcab.com/video/?play=sunscreen
Vejo muito frequentemente, as pessoas se atrapalhando na hora de usar alguns títulos em inglês. Então vamos à algumas regrinhas básicas.

* Sir and Madam devem ser usados quando você não sabe o nome da pessoa com quem você está falando. For instance (por exemplo), em uma loja, restaurante ou em forma de respeito.
e.g. Good morning, sir. Can I help you? (Bom dia senhor. Posso ajudá-lo?)
Can I help you, madam? (Posso ajudá-la, senhora?)
* Mr (ou Mr.) é usado para os homens casados ou solteiros. Vem acompanhado do sobrenome, ou do nome e sobrenome, mas nunca deve ser usado só com o primeiro nome.
e.g. I would like to introduce Mr Brown. (or Mr John Brown)
* Mrs (ou Mrs.) é usado para as mulheres casadas. Assim como Mr não é acompanhado pelo primeiro nome, e sim pelo sobrenome (ou nome e sobrenome) de casada da mulher em questão.
e.g. Mrs Avellar (euzinha!!
) ou Mrs Márcia Avellar
* Podemos ainda dizer com relação ao casal:
Mr and Mrs Avellar
* Miss é usado para as mulheres solteiras. A regra é a mesma: com nome e sobrenome ou apenas o sobrenome.
e.g. That's all, thank you, Miss Lipman. (or Miss Jane Lipman)
* Atualmente, o Miss e o Mrs está sendo substituído pelo Ms. O Ms não enfatiza o tipo de estado civil que a mulher ocupa, o que está mais de acordo com os avanços conseguidos pela mulher nos últimos tempos. Só use o Mrs quando a mulher fizer questão de ser tratada com esse título.
e.g. Ms Avellar (euzinha de novo
!!) ou Ms Márcia Avellar
Lóoooogico, em ambientes bem informais, o uso desses títulos podem ser deixados de lado. Geralmente as pessoas irão dizer:
- Hi! I'm Joseph Black. Please call me Joe.
- Ok, Joe. I'm Márcia. Nice to meet you!
Take care, guys! 
17:19:07, TERRA_CATEGORIES: Writing. TERRA_POSTED_BY Ms EnglishPeople, vocês tiveram dificuldade para acessar o blog ontem e hoje??? Porquê eu não consegui!
Por isso, estou atrasada com o 'post'. ..Sorry!!
Quando eu era aluna numa escola de inglês, tinha uma professora que era excelente! Mas, quando eu entregava minhas composições, elas sempre vinham com aqueles terríveis traçinhos vermelhos corrigindo minha ortografia. Sendo cria de uma escola onde o padrão era o inglês britânico, entrava em choque com minha 'teacher', que vinha de uma looooonga temporada nos EUA.
Algumas diferenças entre 'British and American spelling':
Britain USA
maths math (matemática)
moustache mustache (bigode)
mum(my) mom(my) (mamãe)
speciality specialty (especialidade)
*Muitas das palavras terminadas em -our em British English, mudam para -or no American English.
e.g. colour / color (cor) flavour / flavor (sabor)
honour / honor (honra) neighbour / neighbor (vizinho)
* No inglês britânico a consoante que vem no fim de uma palavra é dobrada (em especial o L ) o que já não acontece com o americano.
e.g. travel / traveller / travelling (britânico)
travel / traveler / traveling (americano)
*Palavras terminadas em -ize no inglês americano, mudam para -ise no britânico.
e.g. recognize / recognise patronize / patronise
Essas são algumas das diferenças que existem entre British and American English. I'll post some more here soon! (em breve colocarei mais algumas aqui!)
Cheers! (tchau)
21:15:40, TERRA_CATEGORIES: With it!. TERRA_POSTED_BY Ms EnglishExtra! Extra!
Para quem não leu, vou reproduzir aqui uma reportagem que saiu no jornal Correio da Paraíba (11.01.2007). Artigo interessante para aqueles que moram, que pensam em morar ou que tem parentes no exterior!
PARA FORA DO PAÍS
CAIXA ESTUDA FINANCIAMENTO (por Gustavo Freire)
A Caixa Econômica Federal (CEF) quer lançar ainda neste ano uma linha de financiamento habitacional voltada exclusivamente para os brasileiros residentes no exterior. O objetivo é dar crédito para que eles possam comprar um imóvel no Brasil quando voltarem ao país. (...)
A idéia é adequar o novo produto aos anseios dos imigrantes brasileiros que vivem no Japão, nos Estados Unidos e na Europa. (...)
Com prazo menor, o custo do empréstimo também poderá ficar mais em conta para o imigrante. "Os juros serão proporcionais ao prazo do financiamento", disse Flávio Petró, superintendente de negócios internacionais da CEF.
Restrições
O financiamento, segundo o executivo, só poderá ser usado na aquisição de imóveis no Brasil. O pedido do empréstimo terá que ser feito diretamente na página da CEF na internet.
O lançamento do novo produto faz parte da estratégia de internacionalização da CEF (...). É dentro deste contexto que a CEF espera abrir ainda neste primeiro trimestre escritórios no Japão e nos Estados Unidos.
....................................................................................................................................................
Hummm! Sounds good huh? 
21:36:49, TERRA_CATEGORIES: Pronúncia. TERRA_POSTED_BY Ms EnglishComo prometido, vamos a mais alguns exemplos de 'silent letters"!

*A letra H é muda nos seguintes casos:
1. Quando ela é a última letra de uma palavra, e vem precedida por uma vogal:
e.g. cheetah, Sarah, messiah
2. Quando ela aparece entre duas vogais:
e.g. vehicle, annihilate, vehement
3. Depois da letra R:
e.g. rhyme, rhythm, rhubarb
4. Depois das letras EX:
e.g exhausting, exhibition, exhort
5. No início de algumas palavras:
e.g. honour, honest, hour, heir
*Palavras que terminam em consoante + E, o E é 'silent':
e.g. name /neim/ (e não /neimi/ como muitos falam!)
life /laif/ (e não /laifi/ )
write /rait/ ( e não /raiti/)
*O mesmo se aplica as palavras que terminam em consoante. Não insira o som de vogal após a última consoante:
e.g. what /wat/ off drink cab
Aqui está um link legal, se vocês quiserem mais exemplos com 'silent letters'!
http://www.geocities.com/Athens/Forum/5037/srabs1.html
Take care! 
Referência: British Council Website